Showing posts with label point-and-click games. Show all posts
Showing posts with label point-and-click games. Show all posts

Thursday, December 12, 2019

Six reasons I'm thrilled I finally got off my butt and played Last Window: The Secret of Cape West

I've had a copy of Last Window for ages. I honestly can't remember when I bought it, but this old post says I picked it up shortly after its European release in 2010, so I guess it's been about nine years?

Why did it take me so long to play it? For starters, it took me a long time to play its predecessor, Hotel Dusk: Room 215, too. That Nintendo DS game came out in early 2007, yet I didn't start my way through it until the summer of 2015. (Check out my thoughts on Hotel Dusk.)

That playthrough took me just over 17 hours, by the way. My recent-ish Last Window playthrough took just under 15 hours.

On a related note, I loved nearly every minute of the 15 or so hours I spent with now-defunct developer CiNG's Hotel Dusk sequel. Here are the main reasons why:

Kyle's not the only one with a pissy attitude

Kyle's pissy attitude--If Last Window's protagonist, former detective Kyle Hyde, were an actual person, I probably wouldn't like him very much. He grouchily reacts to almost every situation with suspicion, annoyance, and alarm. That wouldn't sit well with me in real life. Within the context of this game, though, it's not such a big deal. Actually, I found it eye-rollingly and even endearingly humorous whenever I encountered it here.

The hilariously dramatic "Game Over" scenes--Few events in the world of video games tickle me as much as botching a puzzle or interaction in Last Window (or Hotel Dusk) and then seeing Kyle's head drop, the screen darken, and the words "Game Over" burn into the screen. Why is this funny, you ask? Because these "Game Over" scenes usually pop up after you've done something that barely qualifies as dramatic, like putting your foot in your mouth during a conversation. Kyle's over-the-top reactions seem ridiculously silly in such cases.

Kyle and his daily cup of joe

The in-game cafe's coffee obsession--My second-favorite component of Last Window, after its predictably sublime soundtrack (see below for more on that), is its head-scratch-worthy obsession with coffee. Kyle regularly visits Lucky’s Cafe, which is conveniently situated on the ground floor of the Cape West apartment complex he calls home. On several occasions, he actually parks his butt in a booth and orders something to eat and drink from proprietor Sidney or his daughter, Claire. This is when you're hit with a charmingly fetishistic description of how the cup of coffee that eventually comes out of the kitchen was sourced, prepared, and savored. It's weird, not to mention a bit unrealistic (Lucky's is an aw-shucks diner set in 1980), but it's also pretty cute.

The lounge-y, jazzy soundtrack--Just like its predecessor, Last Window is crammed full of laid-back tunes that set the perfect mood for a week, or at least a few hours, of sleuthing. It also serves as a fitting accompaniment to the game's chill aesthetic, setting, and overall vibe. Actually, the same qualities that make the Last Window OST a joy to listen to while playing the game make it a joy to listen to when you're done with the game, too. In fact, I often put it on while I'm working, reading, or simply looking to relax and wind down for the day.

No, this is not supposed to be an example of Last Window's Christmas setting

The Christmas setting--Yep, Last Window takes place around Christmas. It begins right before that holiday and ends just after it. The game hardly shoves that fact down your throat, but there's enough evidence to it lying around to make it obvious. As a total sucker for (almost) all things Christmas, I appreciated the subtle shout-outs while working my way through this point-and-click adventure.

The intriguing mystery--Oh, right! The story. How could I forget about that? Well, although I wouldn't say Last Window's story is as captivating as the one that drives its predecessor, I would say it more than does the trick. And I'd make a similar statement about this sequel's cast of characters. They're not as colorful, interesting, or mysterious as their Hotel Dusk counterparts, in my humble opinion, but they're also not complete duds. My favorite of the bunch: the stuffy stick-in-the-mud landlady named Mags.

Do I consider any aspect of Last Window to be a dud? Not really, though I did encounter the occasional puzzle I couldn't solve without assistance. That's par for the course with me and this kind of game, though, so I won't hold it against this one.

See also: a somewhat gay review of Chase: Cold Case Investigations ~Distant Memories~ (3DS)

Monday, January 01, 2018

What a fabulous way to kick off 2018: the Ripened Tingle's Balloon Trip of Love English translation patch has been released

Eight months ago, I published a post that declared an English (fan) translation of Ripened Tingle's Balloon Trip of Love for the Nintendo DS was nearing completion.

Well, a patch containing that translation was released last night, just in time to close out 2017 with a wonderfully fabulous bang. (Download it now at tingletranslation.blogspot.com.)


I plan to start through it this coming week, and I'll do my best to share at least a few thoughts on the experience here by the end of the month.

In the meantime, those of you who are curious to learn more about the Ripened Tingle's Balloon Trip of Love fan translation should check out my interview with the guy chiefly responsible for getting the project off the ground.

Friday, August 18, 2017

Ten questions with the guy chiefly responsible for the (nearly complete) English fan translation of Ripened Tingle's Balloon Trip of Love

You're all waiting with bated breath for the English fan translation of Ripened Tingle's Balloon Trip of Love to be released, right?

Don't tell me this is the first you're hearing of it. I wrote about it back in May--in a post titled, "Coming soon-ish to a DS near you: a fan translation of Irozuki Tincle no Koi no Balloon Trip"--for crying out loud.

Unfortunately, we've still got a bit of a wait before the patch is finished and made available to the hand-wringing masses. In the meantime, here's an interview with the guy who not only got this project off the ground but is seeing it through to its release.

I can't share his name in this post for reasons that should be obvious. I can, however, share the handle he tends to use for his fan translation work: joesteve1914.

With that out of the way, let's get to the 10 questions I recently asked joesteve1914 about this tantalizing project as well as his responses to them.

The Gay Gamer: Why did you decide to translate Irozuki Tincle no Koi no Balloon Trip? Are you Tingle fan from way back? Or maybe you're more of a general DS, Nintendo or Zelda fan?

Joesteve1914: I'm a big Zelda fan. I've loved the Legend of Zelda series my entire life, and I've played almost every game in the series. When I learned of the Tingle series, I was instantly intrigued since Tingle is one of my favorite characters. (Not many people share that opinion!) I played Freshly-Picked Tingle's Rosy Rupeeland and liked it, so I wanted to experience its sequel as well.

The Gay Gamer: When did you start this project? You launched its blog in early 2013, but based on your first posts, it sounds like the project began before that?

Joesteve1914: Yeah, the blog was something I thought of a few months after I started working on the game. If we're being really technical here, I suppose the project started on July 31, 2012, at around 5 pm EST. That's when I posted in the RHDN forums asking for help with hacking the game, since I had never done ROM hacking before. I basically spent the next two years trying to learn about ROM hacking in my spare time. I didn't have the help or the knowledge to start a long-term project like this until the beginning of 2014. So realistically you might say the project started “for real” in 2014.

The Gay Gamer: How many people have worked on or are currently working on the patch? Also, can you explain what each person on the team has worked on or is working on now?

Joesteve1914: In total, around 13 people have contributed to the project so far. At the moment, our team consists of five people. First up we have our translators, waldrumpus and DaVince.

DaVince joined in early 2014, right around the time a major development occurred that made the translation of the script a realistic possibility. He translated the first “page” and some other miscellaneous stuff in the script. He also sometimes stops by our Slack channel and helps us with localization decisions (names, how to translate puns, etc.).

As for waldrumpus, he joined in August of 2014. Like me, this was his first time working on a fan translation. Despite this, he went on to translate nearly 90 percent of the very lengthy script by himself. The dedication waldrumpus has had over the last few years has been amazing. He also is going to be involved in the editing process and will be there to assist the other editors if they have questions.

Next up we have chir-miru, who's been helping out here and there since 2012. At the beginning of the project, chir-miru and I both worked on hacking, which included figuring out how to edit the script and the graphics in the game. We parted ways for a while, but chir-miru came back in 2016 and helped out with some graphics editing.

Zell0s joined in July of 2016 as a graphics editor. He’s been a great help to the graphical side of the project. He did, by my estimate, nearly half of the graphics in the game himself before he left the project this year. We also have masterofzoroark on the graphics side of things. He joined in June of this year. He's been a great help in recent months, too--especially as we near the end of the graphics editing. Finally, we have Pandamanu, who very graciously did the English graphics for the chapter scrolls in the game. There’s around 44 of those, so this was a big help and sped the project up a lot.

And then we have our script editors. We’re still assembling this team, so that work hasn’t really begun in earnest yet.

Although not part of the team, these next few people have also been a huge help to the project. There’s DarthNemesis, who coded the awesome script dumper and extractor (I can’t even imagine editing the text manually), as well as FShadow, who created the new English title logo.

There’s also Auryn, Kelebek, Normmatt and FAST6191; they have given advice and assisted me with some of the more difficult (at least for me!) hacking.

The Gay Gamer: What has been the biggest stumbling block to the project so far? Or what has been the biggest problem you've encountered since you kicked it off?

Joesteve1914: For me personally, the biggest stumbling block in general has been my inexperience with rom hacking. When I started this project back in 2012, I had no experience whatsoever in hacking; in fact, I decided to learn rom hacking for the purpose of translating this game.

I’ve had a lot of problems in terms of hacking that I’ve had to overcome, but the most major one would be figuring out the game’s text engine; specifically how to fit in more text, since English takes up more space than Japanese most of the time. Thanks to the help of Kelebek, we now know that the game uses an unconventional way of determining the length of text. Long story short, it ranges from extremely painful to impossible to expand the amount of text displayed manually. Fortunately, DarthNemesis’s text editor makes editing the text as easy as editing a .txt file.



The Gay Gamer: Have you been pleasantly surprised by anything while working on this translation?

Joesteve1914: I think what surprised me the most was the support and encouragement we got from people. Seeing hundreds of people view the blog every day, as well as the comments that people leave, is very encouraging. I’ve even received a few offers to donate money to the project! Unfortunately, if we accepted anything we’d be asking for a cease-and-desist letter from Nintendo.

Sunday, May 21, 2017

Coming soon-ish to a DS near you: a fan translation of Irozuki Tincle no Koi no Balloon Trip

Most Nintendo fans know about two of the Tingle games the company published for the DS a few years back.

The first, of course, was the Zelda-esque Freshly-Picked Tingle's Rosy Rupeeland, which hit the streets of Japan in 2006 and Europe in 2007. The second, Tingle's Balloon Fight DS, also was a 2007 release, although it never left the Land of the Rising Sun. (If you'd like to see some snapshots of the latter title's case, cartridge and instruction manual, by the way, you can do so here, here, here and here.)

Well, Nintendo offered up a third DS game to Tingle fans two years after Tingle's Balloon Fight dropped. Its name: Irozuki Tincle no Koi no Balloon Trip, which apparently translates to Ripened Tingle's Balloon Trip of Love.

Unlike its predecessors, this title isn't an action RPG or a rehash of an arcade classic. Instead, it's a point-and-click adventure game.

As if that weren't appealing enough (I don't know about you, but I've long been attracted to point-and-click games), the story that envelopes the gameplay of Ripened Tingle's Balloon Trip of Love is based, at least in part, on The Wizard of Oz.

Combine all of the above with a rather glorious art style (see screenshot on the right) and you've got a game that looks to be right up my alley--if my understanding of Japanese were in a more advanced state than it currently is, I mean.

Thankfully, I probably won't have to wait another year or two to stumble my way through Balloon Trip of Love's oddball story. That's because an English fan translation of the Vanpool-developed game is rapidly approaching its finish line.

Unfortunately, no one really knows when the patch containing Balloon Trip of Love's English translation will be offered up to the masses. Considering the most recent update on its progress suggested the project was nearly 80-percent complete, though, I have to imagine a release by the end of this year is a possibility.

In the meantime, you can keep an eye on how things are going by checking out the translation team's blog at tingletranslation.blogspot.com. (Threads devoted to their efforts can be found at gbatemp.net and romhacking.net as well, if you're curious.) Something else to keep an eye on: my upcoming interview with the person heading up this ambitious project.

See also: my Tingle's Balloon Fight DS review